АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Методические рекомендации
для студентов заочной формы обучения специальности
МЕЖДУНАРОДНЫЙ МАРКЕТИНГ 2008 год набора
на 8-9 семестры 4-5 курсов 2011/13 уч. гг.
по подготовке к зачету по дисциплине
«Практический перевод (английский язык)»
Программа предусматривает текущий контроль в форме письменных и устных тестов по всем видам речевой деятельности, семестровый зачёт (9 сем.) курсовой экзамен (10 сем.). В течение 8-9 семестров 4-5 курсов обучения необходимо выполнить следующий объем работы:
1. Изучить теоретический материал.
2. Прочитать предлагаемые тексты, выполнить задания к ним, перевести тексты.
3. Изучить терминологию по теме.
Содержание зачета
Зачет включает строго ограниченный по времени устный и письменный перевод, словарный диктант и устный опрос, по результатам которых выставляется общая оценка по дисциплине. Предполагается выполнение семестровых заданий в объеме не менее 95 %.
-
Устная форма:
Перевод с листа (русский английский).
2. Письменная форма:
Письменный перевод (русский английский).
Словарный диктант.
При подготовке к зачету рекомендуется придерживаться предметно-тематического содержания материала и литературы, предложенной для изучения.
предметно-тематическое содержание УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
ООН. Письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Редактирование перевода. Реферативный перевод. Письменный перевод на слух. Аннотационный перевод. Перевод статей из периодической печати.
Всемирная торговая организация. Письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Редактирование перевода. Реферативный перевод. Письменный перевод на слух. Аннотационный перевод. Перевод статей из периодической печати.
Литература: [1], с.5-11, 15, 29-31, дополнительные тексты
Теория
Общие вопросы перевода. Лексические вопросы перевода. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. Установление значения слова. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Неологизмы. Особенности перевода неологизмов. Многофункциональные слова. Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод). Американизмы. Свободные словосочетания. Связанные (фразеологические) словосочетания. Перевод заголовков. Перевод заимствований.
Литература: [2], стр.4-97
ЛИТЕРАТУРА:
Основная литература:
-
Минина В.Г., Сосновая С.Н, Учебно-методическое пособие по дисциплине «Перевод» для студентов 3 курсов очной формы обучения специальности «Современные иностранные языки» со специализацией «Специальный перевод» / В.Г. Минина, С.Н. Сосновая. – Минск: ИПД, 2008. – 88 с.
-
Слепович В.С. Курс перевода. – Мн., 2002.
Дополнительная литература:
-
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык. – М., 2002.
-
Глухов В.В Финансовый менеджмент. – СПб., 2002.
-
Павлов С.В. Фондовая биржа и ее роль в экономике современного капитализма. – М., 1999.
-
Сборник текстов для чтения, интерпретации и перевода по дисциплинам: "Перевод", "Спецперевод", "Анализ текста" для студентов 3-5 курсов очной формы обучения специальности "Современные иностранные языки" со специализацией "Специальный перевод" (сост. Говорова Н.И., Лисовская Е.Т., Круковская О.Е., Минина В.Г., Сосновая С.Н, Тареева О.А.). – Мн., 2006.
-
Ульянова Е.К. Учись читать газеты. – М., 2002.
Ресурсы удаленного доступа:
http://news.yandex.ru/Russia/index.html
www.ecb.int
www.theindependent.com
Продолжение »