МЕЖДУНАРОДНЫЙ МАРКЕТИНГ

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Методические рекомендации

для студентов заочной формы обучения специальности

МЕЖДУНАРОДНЫЙ МАРКЕТИНГ 2008 год набора

на 8-9 семестры 4-5 курсов 2011/13 уч. гг.

по подготовке к зачету по дисциплине

«Практический перевод (английский язык)»

 

Программа предусматривает текущий контроль в форме письменных и устных тестов по всем видам речевой деятельности, семестровый зачёт (9 сем.) курсовой экзамен (10 сем.). В течение 8-9 семестров 4-5 курсов обучения необходимо выполнить следующий объем работы:

 

1. Изучить теоретический материал.

2. Прочитать предлагаемые тексты, выполнить задания к ним, перевести тексты.

3. Изучить терминологию по теме.

 

Содержание зачета

Зачет включает строго ограниченный по времени устный и письменный перевод, словарный диктант и устный опрос, по результатам которых выставляется общая оценка по дисциплине. Предполагается выполнение семестровых заданий в объеме не менее 95 %.

  1. Устная форма:

Перевод с листа (русский английский).

2. Письменная форма:

Письменный перевод (русский английский).

Словарный диктант.

 

При подготовке к зачету рекомендуется придерживаться предметно-тематического содержания материала и литературы, предложенной для изучения.

 

предметно-тематическое содержание УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

 

ООН. Письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Редактирование перевода. Реферативный перевод. Письменный перевод на слух. Аннотационный перевод. Перевод статей из периодической печати.

 

Всемирная торговая организация. Письменный перевод с английского языка на русский и с русского на английский. Редактирование перевода. Реферативный перевод. Письменный перевод на слух. Аннотационный перевод. Перевод статей из периодической печати.

Литература: [1], с.5-11, 15, 29-31, дополнительные тексты

 

Теория

Общие вопросы перевода. Лексические вопросы перевода. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. Установление значения слова. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Неологизмы. Особенности перевода неологизмов. Многофункциональные слова. Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод). Американизмы. Свободные словосочетания. Связанные (фразеологические) словосочетания. Перевод заголовков. Перевод заимствований.

Литература: [2], стр.4-97

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА:

Основная литература:

  1. Минина В.Г., Сосновая С.Н, Учебно-методическое пособие по дисциплине «Перевод» для студентов 3 курсов очной формы обучения специальности «Современные иностранные языки» со специализацией «Специальный перевод» / В.Г. Минина, С.Н. Сосновая. – Минск: ИПД, 2008. – 88 с.

  2. Слепович В.С. Курс перевода. – Мн., 2002.

 

Дополнительная литература:

  1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык. – М., 2002.

  2. Глухов В.В Финансовый менеджмент. – СПб., 2002.

  3. Павлов С.В. Фондовая биржа и ее роль в экономике современного капитализма. – М., 1999.

  4. Сборник текстов для чтения, интерпретации и перевода по дисциплинам: "Перевод", "Спецперевод", "Анализ текста" для студентов 3-5 курсов очной формы обучения специальности "Современные иностранные языки" со специализацией "Специальный перевод" (сост. Говорова Н.И., Лисовская Е.Т., Круковская О.Е., Минина В.Г., Сосновая С.Н, Тареева О.А.). – Мн., 2006.

  5. Ульянова Е.К. Учись читать газеты. – М., 2002.

 

Ресурсы удаленного доступа:

http://news.bbc.co.uk/

http://news.mail.ru/

http://news.rambler.ru/

http://news.yandex.ru/Russia/index.html

http://ru.reuters.com/

http://specials.rediff.com

www.associatedpress.com

www.bcse.by

www.ecb.int

www.economica.com.ua/

www.economist.ru

www.economizdat.ru/

www.forexrs.ru

www.gazprom.ru

www.itogi.ru

www.ko.ru/

www.kremlin.ru/

www.lenta.ru/

www.profinance.ru

www.ruseconomy.ru/

www.theindependent.com

www.tut.by

www.washingtonpost.com

www.whitehouse.gov/

www.wikipedia.ru

Продолжение »

Сделать бесплатный сайт с uCoz